»Opozorila sem na izrazito formalno izoblikovanost slovenskih literarnih del in pomembnost ohranjanja ritma pri prevajanju.«
»Pri prevajanju poezije se mora prevajalec ukvarjati s prepesnjevanjem, pri prevajanju proze pa izziv, denimo, predstavlja tudi prevajanje slenga, ko se je treba odločiti za različico slenga ali nekega pogovornega jezika.«
»Slovenska Istra je kot del Sredozemlja že od nekdaj stičišče in presečišče kultur, z nagrado povečujemo prepoznavnost istrskih mest in podeželja, naše zgodovine in kulture, tako v slovenskem kot v mednarodnem prostoru. Ponosna sem, da Mestna občina Koper sooblikuje to zgodbo.«
»Pomemben del njegovega bogatega in trajnega znanstvenega opusa temelji na raziskavah rokopisov Žige Zoisa, Valentina Vodnika, Franceta Prešerna, Matije Čopa, Ivana Cankarja in drugih slovenskih literatov, ki jih hrani Rokopisna zbirka Narodne in univerzitetne knjižnice.«
Kliknite povezavo za prikaz izjav v želenem obdobju